Also the LXX reading “a hand” rather than “your hand” The LXX could imply a different verb division with the כ ( kaf) of the pronominal suffix going instead with the following word. If that is correct, it could be read as another question in the series. Job 41:8 tc The LXX reads “You will lay a hand on it, remembering the battle that comes in its body, don’t let it happen again.” The LXX appear to have read the first verb as an imperfect, implying the addition of a yod, rather than an imperative.Job 41:8 tn The verse uses two imperatives which can be interpreted in sequence: do this, and then this will happen.This will be between them and the merchants ( כְּנַעֲנִים, k enaʿanim). Job 41:6 tn The verb means “to cut up to divide up” in the sense of selling the dead body (see Exod 21:35).Job 41:6 tn The word כָּרַה ( karah) means “to sell.” With the preposition עַל ( ʿal, “upon”) it has the sense “to bargain over something.”.Job 41:6 tn The word חָבַּר ( khabbar) is a hapax legomenon, but the meaning is “to associate” since it is etymologically related to the verb “to join together.” The idea is that fishermen usually work in companies or groups, and then divide up the catch when they come ashore-which involves bargaining.Thomas suggested on the basis of an Arabic cognate that it could be rendered “tie him with a string like a young sparrow” (“Job XL 29b: Text and Translation,” VT 14 : 114-16).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |